A családfakutató legmagasabb célja csakis az lehet, hogy igazán megismerje őseit. Ne csak nevek, dátumok és helységek álljanak leírva családfaként, hanem próbáljuk meg hús-vér emberekként elképzelni őseinket és megtudni, hogyan élhettek. Ehhez ismernünk kell életkörülményeiket, fel kell kutatnunk minél több iratot, képet, bármit, ami hozzátehet ehhez a tudásunkhoz. Most abba nyújtunk egy kis bepillantást,…
Continue readingCímke: latin
Latin címerleírások cikksorozat 2. – Egy katona leírása
Latin címerleírások cikksorozat 2. – Egy katona leírása Miért izgalmas mindig újra meg újra a latin iratolvasás?
Continue readingLatin címerleírás cikksorozat 1. – A tigris
Latin címerleírás cikksorozat 1. – A tigris Adott egy latin címerleírás. Az amatőr kutató megpróbálja szótárral értelmezni: mi is látható a címerben? (kép: a Bellovics család nemeslevele, forrás: MOL címereslevéladatbázis)
Continue readingMagyar iratolvasás
Magyar iratolvasás Eddig megjelent általános iratolvasási cikkeinket itt és itt, latin iratolvasási tippjeinket itt, itt és itt találja. Érdemes előbb azokat is elolvasni! De ugyan milyen nehézséget okozhatna nekünk, anyanyelvi beszélőknek egy régi magyar irat elolvasása?
Continue readingLatin iratolvasás cikksorozat II.: Szóösszevonások
Latin iratolvasás cikksorozat II.: Szóösszevonások Ebbe a kategóriába sorolunk most az egyszerűség kedvéért minden olyan rövidítésformát, amely a szavak belsejében fordul elő, tehát nem tárgyaltuk a rövidítések alatt. 1. kettős mássalhangzók rövidítése 2. szóspecifikus összevonások Nézzük is a példákat mindkettőre! 1. nazális mássalhangzó rövidítése A nazálisok (n, m) esetén volt szokás kettő helyett egyet írni…
Continue readingLatin iratolvasás cikksorozat I. rész: Rövidítések
Latin iratolvasás cikksorozat I. rész: Rövidítések Koronként és országonként különböző rövidítésekkel találkozhatunk a latin szövegekben. Mi most kifejezetten azokra a rövidítésekre koncentrálunk, amelyekkel a történelmi Magyarország területén családfájukat kutatók találkozhatnak. Ezen belül is azt nevezzük most rövidítésnek, ami egy helyen rövidíti le a szót. Ha egy szóból több helyen ki van hagyva egy vagy több…
Continue readingSegítség a latin iratolvasáshoz
Segítség a latin iratolvasáshoz Internetes kérdőívünk szerint az amatőr családfa-kutatóknak komoly gondot okoz a latin iratok elolvasása, értelmezése. 5 fokú skálán 4-5. szinten csak a kutatók 12 %-a tudja értelmezni ezeket. Ebben szeretnénk segíteni Önöknek, olvasóinknak. A jövőben cikket írunk a latin iratolvasás minden részterületéről: 1. Kézírás 2. Rövidítések 3. Szóösszevonások 4. Nyelvtan 5. Szavak…
Continue readingIratolvasási tippek cikksorozat II. rész: Milyen nyelven íródott?
Iratolvasási tippek cikksorozat II. rész: Milyen nyelven íródott? Viccesen hangzik, de nem mindig egyértelmű! Van, amikor olyan kusza a kézírás, hogy azért nem látszik elsőre a nyelve. Van, amikor több nyelven is írnak egy szövegben. Ennek tipikus példái a nemességvitató és más perek, ahol legtöbbször latin a főszöveg és magyarul írják le a tanúvallomásokat. Pápai…
Continue readingGemini
Gemini Általában fiúknál gemini vagy gemelli (kicsinyítőképzővel), lányoknál geminae vagy gemellae latinul a bejegyzés, ha ikrek születtek. Itt viszont uterini a megjegyzés. Ugyanazt jelenti. Ez a szó az uterus=anyaméh szóból ered. Egyébként vigyázat, a családok leszármazásánál sokszor előforduló „fratres carnali et uterini” nem ikreket jelent! Ez annyit tesz: anyai és apai édestestvérek (szó szerinti fordításban…
Continue readingKöltői véna – gyöngyszemek az anyakönyvben
Költői véna – gyöngyszemek az anyakönyvben Kedves kutatótársunk, Békefi Miklós hívta fel a figyelmet ezekre a kivételes halotti anyakönyvi oldalakra:
Continue reading