latin címerleírás részlete

Latin címerleírások cikksorozat 2. – Egy katona leírása

Latin címerleírások cikksorozat 2. – Egy katona leírása

Miért izgalmas mindig újra meg újra a latin iratolvasás?

latin címerleírás részlete
latin címerleírás részlete

Mert mindig felmerülnek kihívások és sikerélmény, ha megvan a megoldás.

Nézzük csak meg a fenti képet!

Ez a címerpajzs leírásának egy része. Egy férfialak áll a címerben. De hogyan is néz ki pontosan?

Mi az első sor 2. és 3. szava? A 4. szó indutus = öltözött. Tehát valamibe öltözött férfialak.

Vivlateis? Galligis? Az -is ragokat (többesszám ablativus) „levágva” -a/-us/-um vágződéssel kell keresnük ezt a szótárakban. A gallig… szót hiába keressük a Finály- vagy Györkösy-szótárban. De Bartal már segít: galligae = galiga. Ott pedig megtaláljuk: galiga = nadrág. És itt még arra is rájöhetünk, hogy miért nem találtuk ezt az alapszót a többi szótárban, mert Bartal ezt is megadja: Galiga = caliga, caligia, caligo, calea. Amikor  viszont ezt a szót megtaláljuk a klasszikus latint feldolgozó szótárakban, a jelentése bakancs, csizma! Hmmm, vigyázzunk, melyik szótárat használjuk újkori szövegekhez!

Na de milyen az a nadrág? Ne feledjük, hogy a régiek nem annyira tartották szem előtt az egységes, szabályos, szabványos írást, helyesírást! Bár máshol ez a kéz be szokta csukni felül az o betűket, ebben szóban nem teszi. A kivágás legalsó sorában is látható egy nyitott o: obversus. Violateis lenne? Ebben csak a szótár segíthet. Ilyen szó nincs, de van violaceus = ibolyaszín. A t/c magas magánhangzó előtt ugyanúgy hangzott, ezért fel is cserélték sokszor írásban.

Megvan az ibolyaszín nadrág!

Nézzük, mit csinál jobb és bal kezével ez a katona!

„sinistra lumbis injecta”

A szótár alapján lumbus = ágyék. Hmmm.

A régiek könnyen használhattak egy szót átvitt értelemben, mert tudták, mit kell jelentenie. Aki nemesleveleket, címerleírásokat fogalmazott főállásban, az úgyis tudta, hogy mik a szokásos pozíciók, ábrázolások. Mi is rájöttünk, hogy a csípőre tett kéz lesz ez, az a szokásos. Ezt többek között alátámasztja Szálkai Tamás disszertációja a Hajdú-Bihar Megyei Levéltár egyéni címeres nemesleveleiről.

„dextra nudam frameam caput tenus vibrare”

Ez már nem is kihívás, minden szava rendesen értelmezhető. Jobbjával kivont kardot forgat a feje magasságában, tehát a feje fölött.

Az 1. sor végén kezdi leírni a sisakját (gallea, azaz galea), a 2. sorban látható az ornata = díszített. De mivel díszített? Mi áll a két szó között?

Lehet tippelni itt vagy a Facebook-oldalunkon! Következő blogbejegyzésünkben leírjuk!

 

Sikeres kutatás kíván

Judit és István

a Historia Fordítástól

FB: Historia Fordítás

Email: info@historiaforditas.hu

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .